Вступительное слово и заключительная речь Президента Азербайджанской ‎Республики Гейдара Алиева на заседании комиссии по подготовке проекта новой ‎Конституции Азербайджанской Республики - Президентский дворец, 5 ноября 1995 года


Сегодня мы проводим очередное, может быть, и последнее заседание Комиссии по ‎подготовке проекта новой Конституции Азербайджанской Республики. На заседании ‎комиссии 2 ноября мы обсудили одну статью проекта конституции после ее ‎всенародного обсуждения. Сегодня же мы должны рассмотреть предложения, ‎дополнения, изменения, выдвинутые со стороны общественности, населения, прессы ‎после публикации и всенародного обсуждения проекта конституции, должны прийти к ‎определенному заключению по их поводу, принять те, которые следует принять и еще ‎больше усовершенствовать данный проект.‎

Члены рабочей группы комиссии проанализировали, рассмотрели все поступившие ‎предложения, и рабочая группа пришла к определенному заключению по этому поводу. ‎Поэтому можно так построить работу комиссии, что рабочая группа предоставит нам ‎свои мнения и мы, члены комиссии, определим, какие из этих предложений принять, а ‎какие отклонить. Считаю, что мы должны обязательно завершить эту работу, и конечный ‎вариант проекта, наконец, должен быть подготовлен и опубликован.‎
‎ ‎
Прежде чем заслушать информацию рабочей группы об этих предложениях, считаю, что ‎надо подытожить обсуждения по поводу 23-ей статьи конституции. Вы знаете, что ввиду ‎того, что данная статья имеет особую значимость и есть некоторые мнения о ней, она ‎широко обсуждалась. После всенародного обсуждения эта статья вновь обсуждалась в ‎Академии наук с участием интеллигенции, представителей научных учреждений, ‎творческих организаций, университетов. После этого 2 ноября эта статья была обсуждена ‎в Конституционной комиссии с участием многих других лиц. Это обсуждение длилось ‎примерно пять часов. Тогда мы выслушали все предложения, и Вы помните, что решение ‎так и не было принято. Сегодня мы должны принять это решение. И поэтому, прежде чем ‎выслушать информацию рабочей группы по всем остальным предложениям, я считаю, ‎что нам надо завершить нашу дискуссию по этой статье и прийти к окончательному ‎выводу, затем уже рассмотреть предложения по всем остальным статьям.‎

Поэтому я предоставляю слово Рамизу Мехтиеву, чтобы он доложил об итогах ‎обсуждения заседания комиссии от 2 ноября...‎

***

‎Значит, наши ученые, писатели, специалисты смогли высказаться в двух широких ‎обсуждениях. Но до этого, после того как проект конституции был опубликован в ‎прессе, он был обсужден среди населения, народа. Я в прошлый раз говорил, а сегодня ‎получил новую информацию о том, что рабочая группа сообщает о поступлении около 3 ‎тысяч предложений по отдельным статьям конституции. Среди них имеются 23 ‎предложения о государственном языке Азербайджана, авторы которых предлагают ‎назвать государственный язык тюркским или же азербайджанским тюркским языком. На ‎заседании Конституционной комиссии 2 ноября выступил ряд членов этой комиссии, - ‎их имена были названы здесь, - каждый из них высказал свое мнение. А что хотят сказать ‎остальные члены Конституционной комиссии по данному вопросу?‎

Заключительная речь

‎Принятие первой Конституции независимой Азербайджанской Республики - задача ‎очень ответственная, и в то же время почетная. Нам очень повезло, что эта задача ‎возложена на нас. В то же время мы должны осознать ответственность и подумать о том, ‎что мы будем всегда нести ответственность за эту работу перед историей, перед ‎будущими поколениями. Следовательно, мы должны обратить чрезвычайное внимание ‎на этот вопрос, этой работе, подойти к этому вопросу объективно, с большим терпением ‎и ответственностью. Сегодня я хочу заявить, что со дня создания Конституционной ‎комиссии и до сегодняшнего дня в этой комиссии создана такая атмосфера: члены ‎Конституционной комиссии, в том числе и я, как председатель комиссии, стараемся ‎выполнить задачи, стоящие перед нами, основываясь именно на этих принципах.‎

Работа подходит к концу. Сегодня мы должны до конца обсудить проект, ‎проанализировать предложения, поступившие после всенародного обсуждения, ‎подготовить заключительный вариант проекта конституции и опубликовать его. В ‎рамках этих процессов Вы, члены Конституционной комиссии, видите, вся ‎общественность тоже является свидетелем того, что я стараюсь всесторонне обсудить ‎статью о государственном языке. И считаю это очень важным, независимо от ‎потраченного на это времени. Я вижу, что у некоторых не хватает терпения, некоторые ‎считают, что вопрос ясен, надо принимать решение. Но я считаю, что надо внести ‎полную ясность в этот вопрос. Если бы я лично подошел к этому вопросу с общей точки ‎зрения, мы бы до сих пор несколько раз обсуждали этот вопрос, мнение большинства ‎членов комиссии едино.‎

Во-первых, этот вопрос был обсужден в рабочей группе при подготовке проекта в ‎комиссии. Проект был несколько раз рассмотрен. Затем 14 октября при обсуждении ‎этого вопроса мы провели обмен мнениями по этой статье. Я говорил несколько раз, что ‎трое из членов комиссии высказались по-иному, чем в статье конституции о ‎государственном языке Азербайджана, то есть до сих пор государственный язык был ‎записан как азербайджанский, а теперь надо записать как азербайджанский тюркский, ‎или, как было сказано позже, азербайджанский (тюркский) язык. Остальные члены ‎комиссии не поддержали это. Все они высказались за азербайджанский язык. Член ‎комиссии Этибар Мамедов, выступавший сегодня, не высказал тогда другого мнения, он ‎вообще не высказался. В таком случае, если я, как председатель комиссии, подошел бы к ‎этим вопросам с точки зрения общего принципа (трое говорят надо записать так, а ‎остальные - по-другому), то на этом можно было бы покончить с этим вопросом. Хотя ‎трое среди членов комиссии составляют меньшинство, я считаю, что, во-первых, надо ‎обратить внимание и учитывать мнение каждого члена комиссии, во-вторых, те, кто ‎высказывал эти мнения, являются нашей интеллигенцией, известными в сфере культуры, ‎науки, литературы людьми, которые, осуществляли широкую деятельность. Значит, и их ‎мнения следует всесторонне обсудить. Но в то же время, ввиду того, что в конституции ‎‎1978 года государственным языком Азербайджана был записан азербайджанский язык и ‎по причине того, что азербайджанский язык утвердился во всех сферах нашей жизни в ‎течение десятилетий, в 23-ей статье проекта мы записали, что «государственным языком ‎Азербайджана является азербайджанский язык». И это мы выставили на всенародное ‎обсуждение.‎

Но Вы знаете, - я говорил об этом во время наших прошлых встреч, - я старался выяснить, ‎насколько приемлемы с исторической, научной точки зрения мысли тех, кто ‎придерживается другого мнения, обоснованность их доводов. Я все это время старался ‎создать условия, чтобы люди высказывались свободно, каждый свободно излагал свои ‎мысли. А с другой стороны, я сам хотел выяснить этот вопрос для себя лично во время ‎дискуссий, споров. Несмотря на то, что я знаю историю данного вопроса, я также ‎неплохо знаю историю нашего народа, наш язык, исторический путь, пройденный нашим ‎языком известен мне, как и другим, а может и ничуть не меньше, чем другим. Поэтому ‎могло быть так, что я сразу бы занял одну позицию. Но я не сделал этого. Считаю, что ‎это было необходимо, это создаст условия для выявления мыслей специалистов, лиц, ‎интересующихся этим. И поэтому после того, как проект был опубликован в печати, мы ‎сочли нужным вновь обсудить этот вопрос.‎

‎31 октября в Академии наук представители всей интеллигенции обсудили этот вопрос. ‎Выступили более 25 человек. Я не ограничился этим. 2 ноября я посвятил заседание ‎Конституционной комиссии только этому вопросу. Мы вели обсуждение около 5 часов. ‎Возможно, можно было бы сразу принять решение после этих обсуждений. Как Вы ‎видите, я продолжаю сегодня здесь дискуссию по этому поводу с участием членов и ‎Конституционной комиссии, и рабочей группы. В результате всех этих обсуждений я бы ‎тоже хотел высказать свое мнение.‎

Язык, нация - философские, исторические понятия. Люди с момента их появления на ‎планете говорили на каких-то языках. Если были люди, значит, существовал язык для их ‎контакта. Со дня появления на свете людей сформировались отдельные племена, группы, ‎а затем они расширились, обрели форму нации. И поэтому понятия нации и языка, вновь ‎повторяю, являются философскими, историческими понятиями. Согласно закону ‎диалектики, эти два понятия постоянно развивались, менялись.‎

Полагаю, что наши историки, философы с научной точки зрения согласятся с моими ‎высказываниями. Итак, никто не может сказать, что сказанное кем-то в XII веке должно ‎быть для нас догмой сегодня. Никто не может также утверждать, что для нас должно ‎быть догмой сказанное в XV веке. Надо учитывать и не забывать этого. Сегодня, когда ‎мы обсуждаем вопрос о нашем государственном языке, мы не должны допустить какой - ‎либо конъюнктуры. Если примем какое-то решение, кому-то это может понравиться или ‎не понравиться, это не должно беспокоить нас. Мы должны принять это на основе реалий ‎и не должны извиняться перед кем-либо: извините, мы с Вами братья, но мы хотим ‎сделать свой язык вот таким. Я и с этим не согласен.‎

Во время обсуждения 2 ноября один из ученых-языковедов сказал, - я ссылаюсь на его ‎высказывания, - территория бывшего Советского Союза была заселена 23 ‎тюркоязычными народами. То есть, тюркоязычные народы многочисленны, и ‎многочисленны народы, нация, язык которых восходит к тюркским корням. Если на ‎территории бывшего Советского Союза существовало 23 тюркоязычных народа, то они ‎имеются и за его пределами. И это естественно, так как все языки мира делятся на разные ‎языковые группы, и эти языковые группы формировались за всю историю, в течение ‎веков, а затем разветвились, и каждая отдельная ветвь развивалась в результате ‎определенных процессов и дошла до нынешнего уровня.‎

Несомненно, сегодняшний уровень мировых языков - это не предел. Человечество, ‎человеческое общество вечны, все развивается, что будет через сто, двести, пятьсот лет ‎нам неизвестно. Но, несомненно, ни мир не останется таковым, ни панорама мира не ‎останется такой. Все находится в развитии. В таком случае, несомненно, и тюркоязычные ‎народы, к которым мы принадлежим, разветвились, каждый из них развился в своем ‎направлении под воздействием места обитания, территории, своих соседей и других ‎факторов.‎

Но эти языки, то есть языки нашей тюркоязычной группы, дошли до уровня ‎государственного языка лишь в ХХ веке. Я уж не говорю о других европейских языках. ‎Получение языком государственного статуса, несомненно, напрямую связано с ‎формированием каждого государства как государства. Османская империя и османский ‎язык часто упоминаются в наших дискуссиях. Но известно, что государственным языком ‎Османской империи до XIX века был не турецкий язык. Нашим историкам это хорошо ‎известно. Империя была Османской, но государственным языком был не турецкий. ‎Поднимите архивы и посмотрите на их книги, посмотрите на указы падишахов, султанов, ‎они были написаны не на турецком языке. Все они были написаны на арабском и ‎персидском языках. Сходите и посмотрите в музеи в Стамбуле. Наверное, многие уже ‎видели это. Кто не видел, пусть съездит и посмотрит. Я говорил об этом во время моих ‎переговоров с государственными руководителями Турции. Да, они говорят, все было так. ‎И они сформировали нынешний турецкий язык после создания Турецкой Республики и ‎объявили его государственным языком. Этот язык развивался там, народы, проживающие ‎на тех землях, турки, тюркоязычные народы сделали турецкий язык государственным. ‎То, что дружественная, братская нам Турецкая Республика сформировалась как ‎республика в результате деятельности великого Ататюрка, заняла свое место в мировом ‎сообществе и имеет свой государственный язык, радует нас. Как братская, ‎дружественная страна, мы считаем это большим достижением. ‎

Люди, проживающие на нашей территории, то есть в Азербайджане, люди, ‎проживающие в Иране и относящиеся к нашему языку, и люди, проживающие на востоке ‎Турции и именуемые азери, в прошлом веке и в XX веке говорили на языке, на котором ‎говорим мы. И поэтому обретение нашим языком государственного статуса имело место ‎только в конституции 1978 года. До тех пор наш язык не имел государственного статуса. ‎Все должны знать эту правду.‎

Мы вечно должны быть благодарны своим предкам, потому, что даже в те времена, когда ‎наши земли, территории переходили в руки шахов, султанатов, халифатов, государств, ‎наш язык не был потерян, он жил. Он был жив благодаря народу, в то же время он ‎сохранился благодаря выдающимся личностям нашего народа. Наш великий поэт, ‎философ, мыслитель Низами Гянджеви, несмотря на то, что создавал все свои ‎произведения на фарси, все же сказал свое слово о тюркском языке. Великий Физули, ‎несмотря на то, что создавал большинство своих произведений на арабском, он писал и ‎на тюркском и развивал наш язык. Молла Панах Вагиф, Мирза Фатали Ахундов, великие ‎личности, появившиеся на свет в ХХ веке, писатели, в том числе Джалил ‎Мамедкулизаде, поэты, государственные деятели и мыслители - Гасан бек Зардаби, ‎Ахмед бек Агаев, Али бек Гусейнзаде, Фатали хан Хойский, Мамед Амин Расулзаде, ‎Нариман Нариманов, Дадаш Буниятзаде и другие своими произведениями, изданными ‎указами, декретами, документами развивали наш язык. Но наш язык не получил статуса ‎государственного языка.‎

Наше самое большое богатство состоит в том, что, несмотря на все это, наш язык жил и ‎обогащался из года в год. Я говорил это не раз и считаю нужным сказать вновь, что в ‎‎1920 году наш язык не был таким богатым, в то же время таким простым, чистым, четким ‎и привлекательным. В 30-м году, в 40-м году тоже было не так. Значит, по мере развития ‎общества, по мере того как наш народ развивал культуру, науку, продвигался вперед, ‎черпал из мировой культуры, он развивал из года в год и свой язык. Если взять ХХ век, в ‎частности, начиная с 20-го года и по сей день, в Азербайджане появилась большая армия ‎ученых-языковедов, литераторов, поэтов, писателей, журналистов. Именно в этот период ‎мы смогли возвысить имя Низами Гянджеви и сделать его известным всему миру, мы ‎сделали известными всему миру и Мухаммеда Физули, и Насими, и Вагифа, и Мирза ‎Фатали Ахундова, и Сабира, и Сеид Азима Ширвани, и Аббаскули ага Бакиханова и все ‎это мы сделали в то время. Разве эти личности были настолько известны в мире в ‎прошлые века, периоды? Нет, никогда. Это плоды нашего времени, и все это было ‎связано с именем Азербайджана, с его языком.‎

Мы впервые перевели произведения, все поэмы Низами Гянджеви, «Хамсе» на свой ‎язык, на азербайджанский, то есть на язык, на котором мы сейчас говорим, в 1948 году, и ‎довели до нашего народа. Вы должны знать и то, что я впервые добился, чтобы ‎‎«Хамсе» Низами Гянджеви была переведена на русский язык и опубликована в Москве. Вы, ‎вся общественность, должны знать, что я добился переиздания «Хамсе» Низами ‎Гянджеви, его пяти поэм на русском языке в Москве, в издательском доме ‎‎«Художественная литература». Я занимался этим несколько лет. Поэмы Низами ‎Гянджеви не были полностью опубликованы на русском. Даже после этого жизнь не дала ‎мне возможности. В то время, занимаясь в Москве этим вопросом, я выяснил, что ‎перевод произведения Низами Гянджеви на русский язык не был совершенным, полным. ‎Я в то время задумал это и постарался осуществить. Я вновь создал группу переводчиков ‎для перевода произведений Низами Гянджеви с оригинала на русский язык. Но не только ‎для России, так как русский язык кроме России знают и в других странах. Все это ‎является достижениями этого периода. ‎

Отмечая 600-летний юбилей Насими, мы впервые перевели его произведения на ‎азербайджанский язык и преподнесли их нашему народу.‎

Итак, этот период является очень плодотворным, результативным для нашей литературы, ‎истории и в этот период наш язык развился. Для получения языком государственного ‎статуса необходимо, чтобы существовало государство. Если какой-то язык не ‎представляет государство, что ни говори, как ни называй этот язык, он не сможет быть ‎государственным. С юридической и философской точки зрения надо знать и это. Хотя мы ‎не были независимым государством в Советском Союзе, мы были республикой в его ‎составе, были государством, имели свой гимн, герб, флаг. Правда, это все было во ‎всесоюзном масштабе, но все это имело место. Вот и в такое время сколько трудностей ‎мы перенесли, какие страдания претерпели, чтобы сделать наш язык государственным.‎

Но в то же время, наверное, для Вас может оказаться интересным следующее, - я это знал, ‎но сейчас попросил принести мне это. Конституция Советского Союза, принятая в 1977 ‎году, здесь, передо мной, если кто-то хочет, может взять и прочитать, здесь нет статьи о ‎государственном языке.‎

Во время обсуждения, состоявшегося 2 ноября, начальник Главного архивного ‎управления дал справку, и стало известно, что в 1936 году при подготовке Конституции ‎Азербайджанской Республики в проекте было записано, чтобы государственным языком ‎был тюркский. Но после того как наши представители поехали и вернулись из Москвы, ‎во время принятия конституции в 1937 году в нее не была внесена статья о ‎государственном языке. Статья о государственном языке также не была включена в ‎Конституцию Советского Союза в 1936 году. Нет статьи о государственном языке и в ‎Конституции Советского Союза, принятой в 1977 году. Причиной этого было не то, что ‎Советский Союз не являлся государством, вовсе нет. Наверное, люди, которые не хотели ‎включить статью о государственном языке, не хотели, чтобы языки разделились. Да и ‎еще знали, что все равно русский язык является господствующим языком, и нет ‎надобности включать это в конституцию. Я так думаю. Но знайте, этот вопрос не ‎обсуждался. Я хочу сообщить и то, что когда в 1977-1978 годах мы пытались записать в ‎Конституцию Азербайджанской Республики, что «Государственным языком ‎Азербайджана является азербайджанский язык», нам говорили из Москвы, что ведь этого ‎нет в Конституции Советского Союза, почему Вы включаете этот пункт? Говорили, что у ‎нас нет, а значит не должно быть и у Вас. ‎

Вот через эти этапы прошло развитие нашего языка, и, наконец, у нас есть сегодняшний ‎язык - богатый язык. Если мы вновь вспомним моменты истории, с 1936 года и по сей ‎день наш язык в Азербайджане называется азербайджанским языком. Во всех документах ‎наш язык назван азербайджанским языком. Везде он назван азербайджанским языком. В ‎конституции 1978 года было записано, что «азербайджанский язык является ‎государственным языком». И сегодня все мы говорим, что наш язык азербайджанский.‎

Выражая свое огромное уважение и почтение нашим историческим корням, ‎историческому прошлому, в то же время мы должны сегодня сказать, и имеем моральное ‎право сказать, что в ХХ веке наш язык прошел этапы развития, сформировался, принял ‎присущее ему название и дошел до уровня государственного языка. А сейчас взять и ‎поменять название языка, назвать его по-другому неправильно с любой точки зрения ‎‎- ни с исторической, ни с философской, ни с государственной, ни с точки зрения ‎настоящего и будущего нашей страны.‎

Я однажды сказал, что мы никогда не должны терять свое национальное достоинство. ‎Все народы прошли свой исторический путь, каждый имеет свойственные ему ‎достижения. На нашей территории, в рамках принятых ООН границ, в Азербайджанской ‎Республике проживают азербайджанцы. Наше прошлое известно, мы не отрицаем его, ‎вновь повторяю, наш народ имеет тюркское происхождение. Наш язык относится к ‎тюркской группе языков. Но и наш народ, как и те 23 языка, имеет свой язык. Мы не ‎должны прикреплять, соединять, смешивать свой язык с другими языками. У нас свой ‎язык. Это наш язык. Я это говорил и говорю вновь: другие языки, относящиеся к ‎тюркской группе языков, может быть, могут позавидовать нам, так как наш язык очень ‎богат.‎

Я уважаю и почитаю все языки. Но считаю, что каждый из нас может гордиться своим ‎языком, азербайджанским языком. Так как это очень богатый язык, уже известный в ‎мире. Он прославил имя нашего народа, имя нашей республики и нашего языка. Это ‎реальность. Я отбрасываю в сторону прошедший период, - это существующая в течение ‎‎60 лет реальность. Реальность, развивающаяся день ото дня, каждый месяц.‎

Даже, несмотря на то, что в Азербайджане русский язык был господствующим, сколько ‎ни старались в Азербайджане стеснить азербайджанский язык, широко распространить ‎здесь русский язык, мы сохранили свой язык, защитили его. Мы не потеряли свой язык. ‎Сейчас мы свободно говорим на своем языке и способны выразить любую сложную ‎мысль на своем языке. Это большое достижение. Это достижение, которое гораздо выше, ‎чем достижения в экономике и другие. У нас, как у нации, есть свой язык и он настолько ‎богат, что мы можем объяснить любое событие мирового масштаба на своем языке.‎

И поэтому говорю вновь: выражая большое уважение и почтение нашему историческому ‎прошлому, предкам, сегодня мы должны предпринять исторический шаг - принять ‎государственный язык независимой Азербайджанской Республики. Государственным ‎языком Азербайджанской Республики является азербайджанский язык.‎

Я считаю, что при подготовке этого проекта можно рассмотреть 23-ю статью и еще более ‎усовершенствовать ее. В любом случае мы принимаем это и выводим на референдум. Да, ‎пусть народ скажет свое слово. Но и мы, как представители народа, общества, в то же ‎время, как люди с большими полномочиями, предоставленными народом, сегодня ‎говорим свое слово. Если нет возражений, то на этом завершим обсуждение данного ‎вопроса. ‎

Текст переведен с азербайджанского языка на русский по газете «Азербайджан», 6 ноября 1995 года