Сегодня мы проводим очередное, может быть, и последнее заседание Комиссии по подготовке проекта новой Конституции Азербайджанской Республики. На заседании комиссии 2 ноября мы обсудили одну статью проекта конституции после ее всенародного обсуждения. Сегодня же мы должны рассмотреть предложения, дополнения, изменения, выдвинутые со стороны общественности, населения, прессы после публикации и всенародного обсуждения проекта конституции, должны прийти к определенному заключению по их поводу, принять те, которые следует принять и еще больше усовершенствовать данный проект.
Члены рабочей группы комиссии проанализировали, рассмотрели все поступившие предложения, и рабочая группа пришла к определенному заключению по этому поводу. Поэтому можно так построить работу комиссии, что рабочая группа предоставит нам свои мнения и мы, члены комиссии, определим, какие из этих предложений принять, а какие отклонить. Считаю, что мы должны обязательно завершить эту работу, и конечный вариант проекта, наконец, должен быть подготовлен и опубликован.
Прежде чем заслушать информацию рабочей группы об этих предложениях, считаю, что надо подытожить обсуждения по поводу 23-ей статьи конституции. Вы знаете, что ввиду того, что данная статья имеет особую значимость и есть некоторые мнения о ней, она широко обсуждалась. После всенародного обсуждения эта статья вновь обсуждалась в Академии наук с участием интеллигенции, представителей научных учреждений, творческих организаций, университетов. После этого 2 ноября эта статья была обсуждена в Конституционной комиссии с участием многих других лиц. Это обсуждение длилось примерно пять часов. Тогда мы выслушали все предложения, и Вы помните, что решение так и не было принято. Сегодня мы должны принять это решение. И поэтому, прежде чем выслушать информацию рабочей группы по всем остальным предложениям, я считаю, что нам надо завершить нашу дискуссию по этой статье и прийти к окончательному выводу, затем уже рассмотреть предложения по всем остальным статьям.
Поэтому я предоставляю слово Рамизу Мехтиеву, чтобы он доложил об итогах обсуждения заседания комиссии от 2 ноября...
***
Значит, наши ученые, писатели, специалисты смогли высказаться в двух широких обсуждениях. Но до этого, после того как проект конституции был опубликован в прессе, он был обсужден среди населения, народа. Я в прошлый раз говорил, а сегодня получил новую информацию о том, что рабочая группа сообщает о поступлении около 3 тысяч предложений по отдельным статьям конституции. Среди них имеются 23 предложения о государственном языке Азербайджана, авторы которых предлагают назвать государственный язык тюркским или же азербайджанским тюркским языком. На заседании Конституционной комиссии 2 ноября выступил ряд членов этой комиссии, - их имена были названы здесь, - каждый из них высказал свое мнение. А что хотят сказать остальные члены Конституционной комиссии по данному вопросу?
Заключительная речь
Принятие первой Конституции независимой Азербайджанской Республики - задача очень ответственная, и в то же время почетная. Нам очень повезло, что эта задача возложена на нас. В то же время мы должны осознать ответственность и подумать о том, что мы будем всегда нести ответственность за эту работу перед историей, перед будущими поколениями. Следовательно, мы должны обратить чрезвычайное внимание на этот вопрос, этой работе, подойти к этому вопросу объективно, с большим терпением и ответственностью. Сегодня я хочу заявить, что со дня создания Конституционной комиссии и до сегодняшнего дня в этой комиссии создана такая атмосфера: члены Конституционной комиссии, в том числе и я, как председатель комиссии, стараемся выполнить задачи, стоящие перед нами, основываясь именно на этих принципах.
Работа подходит к концу. Сегодня мы должны до конца обсудить проект, проанализировать предложения, поступившие после всенародного обсуждения, подготовить заключительный вариант проекта конституции и опубликовать его. В рамках этих процессов Вы, члены Конституционной комиссии, видите, вся общественность тоже является свидетелем того, что я стараюсь всесторонне обсудить статью о государственном языке. И считаю это очень важным, независимо от потраченного на это времени. Я вижу, что у некоторых не хватает терпения, некоторые считают, что вопрос ясен, надо принимать решение. Но я считаю, что надо внести полную ясность в этот вопрос. Если бы я лично подошел к этому вопросу с общей точки зрения, мы бы до сих пор несколько раз обсуждали этот вопрос, мнение большинства членов комиссии едино.
Во-первых, этот вопрос был обсужден в рабочей группе при подготовке проекта в комиссии. Проект был несколько раз рассмотрен. Затем 14 октября при обсуждении этого вопроса мы провели обмен мнениями по этой статье. Я говорил несколько раз, что трое из членов комиссии высказались по-иному, чем в статье конституции о государственном языке Азербайджана, то есть до сих пор государственный язык был записан как азербайджанский, а теперь надо записать как азербайджанский тюркский, или, как было сказано позже, азербайджанский (тюркский) язык. Остальные члены комиссии не поддержали это. Все они высказались за азербайджанский язык. Член комиссии Этибар Мамедов, выступавший сегодня, не высказал тогда другого мнения, он вообще не высказался. В таком случае, если я, как председатель комиссии, подошел бы к этим вопросам с точки зрения общего принципа (трое говорят надо записать так, а остальные - по-другому), то на этом можно было бы покончить с этим вопросом. Хотя трое среди членов комиссии составляют меньшинство, я считаю, что, во-первых, надо обратить внимание и учитывать мнение каждого члена комиссии, во-вторых, те, кто высказывал эти мнения, являются нашей интеллигенцией, известными в сфере культуры, науки, литературы людьми, которые, осуществляли широкую деятельность. Значит, и их мнения следует всесторонне обсудить. Но в то же время, ввиду того, что в конституции 1978 года государственным языком Азербайджана был записан азербайджанский язык и по причине того, что азербайджанский язык утвердился во всех сферах нашей жизни в течение десятилетий, в 23-ей статье проекта мы записали, что «государственным языком Азербайджана является азербайджанский язык». И это мы выставили на всенародное обсуждение.
Но Вы знаете, - я говорил об этом во время наших прошлых встреч, - я старался выяснить, насколько приемлемы с исторической, научной точки зрения мысли тех, кто придерживается другого мнения, обоснованность их доводов. Я все это время старался создать условия, чтобы люди высказывались свободно, каждый свободно излагал свои мысли. А с другой стороны, я сам хотел выяснить этот вопрос для себя лично во время дискуссий, споров. Несмотря на то, что я знаю историю данного вопроса, я также неплохо знаю историю нашего народа, наш язык, исторический путь, пройденный нашим языком известен мне, как и другим, а может и ничуть не меньше, чем другим. Поэтому могло быть так, что я сразу бы занял одну позицию. Но я не сделал этого. Считаю, что это было необходимо, это создаст условия для выявления мыслей специалистов, лиц, интересующихся этим. И поэтому после того, как проект был опубликован в печати, мы сочли нужным вновь обсудить этот вопрос.
31 октября в Академии наук представители всей интеллигенции обсудили этот вопрос. Выступили более 25 человек. Я не ограничился этим. 2 ноября я посвятил заседание Конституционной комиссии только этому вопросу. Мы вели обсуждение около 5 часов. Возможно, можно было бы сразу принять решение после этих обсуждений. Как Вы видите, я продолжаю сегодня здесь дискуссию по этому поводу с участием членов и Конституционной комиссии, и рабочей группы. В результате всех этих обсуждений я бы тоже хотел высказать свое мнение.
Язык, нация - философские, исторические понятия. Люди с момента их появления на планете говорили на каких-то языках. Если были люди, значит, существовал язык для их контакта. Со дня появления на свете людей сформировались отдельные племена, группы, а затем они расширились, обрели форму нации. И поэтому понятия нации и языка, вновь повторяю, являются философскими, историческими понятиями. Согласно закону диалектики, эти два понятия постоянно развивались, менялись.
Полагаю, что наши историки, философы с научной точки зрения согласятся с моими высказываниями. Итак, никто не может сказать, что сказанное кем-то в XII веке должно быть для нас догмой сегодня. Никто не может также утверждать, что для нас должно быть догмой сказанное в XV веке. Надо учитывать и не забывать этого. Сегодня, когда мы обсуждаем вопрос о нашем государственном языке, мы не должны допустить какой - либо конъюнктуры. Если примем какое-то решение, кому-то это может понравиться или не понравиться, это не должно беспокоить нас. Мы должны принять это на основе реалий и не должны извиняться перед кем-либо: извините, мы с Вами братья, но мы хотим сделать свой язык вот таким. Я и с этим не согласен.
Во время обсуждения 2 ноября один из ученых-языковедов сказал, - я ссылаюсь на его высказывания, - территория бывшего Советского Союза была заселена 23 тюркоязычными народами. То есть, тюркоязычные народы многочисленны, и многочисленны народы, нация, язык которых восходит к тюркским корням. Если на территории бывшего Советского Союза существовало 23 тюркоязычных народа, то они имеются и за его пределами. И это естественно, так как все языки мира делятся на разные языковые группы, и эти языковые группы формировались за всю историю, в течение веков, а затем разветвились, и каждая отдельная ветвь развивалась в результате определенных процессов и дошла до нынешнего уровня.
Несомненно, сегодняшний уровень мировых языков - это не предел. Человечество, человеческое общество вечны, все развивается, что будет через сто, двести, пятьсот лет нам неизвестно. Но, несомненно, ни мир не останется таковым, ни панорама мира не останется такой. Все находится в развитии. В таком случае, несомненно, и тюркоязычные народы, к которым мы принадлежим, разветвились, каждый из них развился в своем направлении под воздействием места обитания, территории, своих соседей и других факторов.
Но эти языки, то есть языки нашей тюркоязычной группы, дошли до уровня государственного языка лишь в ХХ веке. Я уж не говорю о других европейских языках. Получение языком государственного статуса, несомненно, напрямую связано с формированием каждого государства как государства. Османская империя и османский язык часто упоминаются в наших дискуссиях. Но известно, что государственным языком Османской империи до XIX века был не турецкий язык. Нашим историкам это хорошо известно. Империя была Османской, но государственным языком был не турецкий. Поднимите архивы и посмотрите на их книги, посмотрите на указы падишахов, султанов, они были написаны не на турецком языке. Все они были написаны на арабском и персидском языках. Сходите и посмотрите в музеи в Стамбуле. Наверное, многие уже видели это. Кто не видел, пусть съездит и посмотрит. Я говорил об этом во время моих переговоров с государственными руководителями Турции. Да, они говорят, все было так. И они сформировали нынешний турецкий язык после создания Турецкой Республики и объявили его государственным языком. Этот язык развивался там, народы, проживающие на тех землях, турки, тюркоязычные народы сделали турецкий язык государственным. То, что дружественная, братская нам Турецкая Республика сформировалась как республика в результате деятельности великого Ататюрка, заняла свое место в мировом сообществе и имеет свой государственный язык, радует нас. Как братская, дружественная страна, мы считаем это большим достижением.
Люди, проживающие на нашей территории, то есть в Азербайджане, люди, проживающие в Иране и относящиеся к нашему языку, и люди, проживающие на востоке Турции и именуемые азери, в прошлом веке и в XX веке говорили на языке, на котором говорим мы. И поэтому обретение нашим языком государственного статуса имело место только в конституции 1978 года. До тех пор наш язык не имел государственного статуса. Все должны знать эту правду.
Мы вечно должны быть благодарны своим предкам, потому, что даже в те времена, когда наши земли, территории переходили в руки шахов, султанатов, халифатов, государств, наш язык не был потерян, он жил. Он был жив благодаря народу, в то же время он сохранился благодаря выдающимся личностям нашего народа. Наш великий поэт, философ, мыслитель Низами Гянджеви, несмотря на то, что создавал все свои произведения на фарси, все же сказал свое слово о тюркском языке. Великий Физули, несмотря на то, что создавал большинство своих произведений на арабском, он писал и на тюркском и развивал наш язык. Молла Панах Вагиф, Мирза Фатали Ахундов, великие личности, появившиеся на свет в ХХ веке, писатели, в том числе Джалил Мамедкулизаде, поэты, государственные деятели и мыслители - Гасан бек Зардаби, Ахмед бек Агаев, Али бек Гусейнзаде, Фатали хан Хойский, Мамед Амин Расулзаде, Нариман Нариманов, Дадаш Буниятзаде и другие своими произведениями, изданными указами, декретами, документами развивали наш язык. Но наш язык не получил статуса государственного языка.
Наше самое большое богатство состоит в том, что, несмотря на все это, наш язык жил и обогащался из года в год. Я говорил это не раз и считаю нужным сказать вновь, что в 1920 году наш язык не был таким богатым, в то же время таким простым, чистым, четким и привлекательным. В 30-м году, в 40-м году тоже было не так. Значит, по мере развития общества, по мере того как наш народ развивал культуру, науку, продвигался вперед, черпал из мировой культуры, он развивал из года в год и свой язык. Если взять ХХ век, в частности, начиная с 20-го года и по сей день, в Азербайджане появилась большая армия ученых-языковедов, литераторов, поэтов, писателей, журналистов. Именно в этот период мы смогли возвысить имя Низами Гянджеви и сделать его известным всему миру, мы сделали известными всему миру и Мухаммеда Физули, и Насими, и Вагифа, и Мирза Фатали Ахундова, и Сабира, и Сеид Азима Ширвани, и Аббаскули ага Бакиханова и все это мы сделали в то время. Разве эти личности были настолько известны в мире в прошлые века, периоды? Нет, никогда. Это плоды нашего времени, и все это было связано с именем Азербайджана, с его языком.
Мы впервые перевели произведения, все поэмы Низами Гянджеви, «Хамсе» на свой язык, на азербайджанский, то есть на язык, на котором мы сейчас говорим, в 1948 году, и довели до нашего народа. Вы должны знать и то, что я впервые добился, чтобы «Хамсе» Низами Гянджеви была переведена на русский язык и опубликована в Москве. Вы, вся общественность, должны знать, что я добился переиздания «Хамсе» Низами Гянджеви, его пяти поэм на русском языке в Москве, в издательском доме «Художественная литература». Я занимался этим несколько лет. Поэмы Низами Гянджеви не были полностью опубликованы на русском. Даже после этого жизнь не дала мне возможности. В то время, занимаясь в Москве этим вопросом, я выяснил, что перевод произведения Низами Гянджеви на русский язык не был совершенным, полным. Я в то время задумал это и постарался осуществить. Я вновь создал группу переводчиков для перевода произведений Низами Гянджеви с оригинала на русский язык. Но не только для России, так как русский язык кроме России знают и в других странах. Все это является достижениями этого периода.
Отмечая 600-летний юбилей Насими, мы впервые перевели его произведения на азербайджанский язык и преподнесли их нашему народу.
Итак, этот период является очень плодотворным, результативным для нашей литературы, истории и в этот период наш язык развился. Для получения языком государственного статуса необходимо, чтобы существовало государство. Если какой-то язык не представляет государство, что ни говори, как ни называй этот язык, он не сможет быть государственным. С юридической и философской точки зрения надо знать и это. Хотя мы не были независимым государством в Советском Союзе, мы были республикой в его составе, были государством, имели свой гимн, герб, флаг. Правда, это все было во всесоюзном масштабе, но все это имело место. Вот и в такое время сколько трудностей мы перенесли, какие страдания претерпели, чтобы сделать наш язык государственным.
Но в то же время, наверное, для Вас может оказаться интересным следующее, - я это знал, но сейчас попросил принести мне это. Конституция Советского Союза, принятая в 1977 году, здесь, передо мной, если кто-то хочет, может взять и прочитать, здесь нет статьи о государственном языке.
Во время обсуждения, состоявшегося 2 ноября, начальник Главного архивного управления дал справку, и стало известно, что в 1936 году при подготовке Конституции Азербайджанской Республики в проекте было записано, чтобы государственным языком был тюркский. Но после того как наши представители поехали и вернулись из Москвы, во время принятия конституции в 1937 году в нее не была внесена статья о государственном языке. Статья о государственном языке также не была включена в Конституцию Советского Союза в 1936 году. Нет статьи о государственном языке и в Конституции Советского Союза, принятой в 1977 году. Причиной этого было не то, что Советский Союз не являлся государством, вовсе нет. Наверное, люди, которые не хотели включить статью о государственном языке, не хотели, чтобы языки разделились. Да и еще знали, что все равно русский язык является господствующим языком, и нет надобности включать это в конституцию. Я так думаю. Но знайте, этот вопрос не обсуждался. Я хочу сообщить и то, что когда в 1977-1978 годах мы пытались записать в Конституцию Азербайджанской Республики, что «Государственным языком Азербайджана является азербайджанский язык», нам говорили из Москвы, что ведь этого нет в Конституции Советского Союза, почему Вы включаете этот пункт? Говорили, что у нас нет, а значит не должно быть и у Вас.
Вот через эти этапы прошло развитие нашего языка, и, наконец, у нас есть сегодняшний язык - богатый язык. Если мы вновь вспомним моменты истории, с 1936 года и по сей день наш язык в Азербайджане называется азербайджанским языком. Во всех документах наш язык назван азербайджанским языком. Везде он назван азербайджанским языком. В конституции 1978 года было записано, что «азербайджанский язык является государственным языком». И сегодня все мы говорим, что наш язык азербайджанский.
Выражая свое огромное уважение и почтение нашим историческим корням, историческому прошлому, в то же время мы должны сегодня сказать, и имеем моральное право сказать, что в ХХ веке наш язык прошел этапы развития, сформировался, принял присущее ему название и дошел до уровня государственного языка. А сейчас взять и поменять название языка, назвать его по-другому неправильно с любой точки зрения - ни с исторической, ни с философской, ни с государственной, ни с точки зрения настоящего и будущего нашей страны.
Я однажды сказал, что мы никогда не должны терять свое национальное достоинство. Все народы прошли свой исторический путь, каждый имеет свойственные ему достижения. На нашей территории, в рамках принятых ООН границ, в Азербайджанской Республике проживают азербайджанцы. Наше прошлое известно, мы не отрицаем его, вновь повторяю, наш народ имеет тюркское происхождение. Наш язык относится к тюркской группе языков. Но и наш народ, как и те 23 языка, имеет свой язык. Мы не должны прикреплять, соединять, смешивать свой язык с другими языками. У нас свой язык. Это наш язык. Я это говорил и говорю вновь: другие языки, относящиеся к тюркской группе языков, может быть, могут позавидовать нам, так как наш язык очень богат.
Я уважаю и почитаю все языки. Но считаю, что каждый из нас может гордиться своим языком, азербайджанским языком. Так как это очень богатый язык, уже известный в мире. Он прославил имя нашего народа, имя нашей республики и нашего языка. Это реальность. Я отбрасываю в сторону прошедший период, - это существующая в течение 60 лет реальность. Реальность, развивающаяся день ото дня, каждый месяц.
Даже, несмотря на то, что в Азербайджане русский язык был господствующим, сколько ни старались в Азербайджане стеснить азербайджанский язык, широко распространить здесь русский язык, мы сохранили свой язык, защитили его. Мы не потеряли свой язык. Сейчас мы свободно говорим на своем языке и способны выразить любую сложную мысль на своем языке. Это большое достижение. Это достижение, которое гораздо выше, чем достижения в экономике и другие. У нас, как у нации, есть свой язык и он настолько богат, что мы можем объяснить любое событие мирового масштаба на своем языке.
И поэтому говорю вновь: выражая большое уважение и почтение нашему историческому прошлому, предкам, сегодня мы должны предпринять исторический шаг - принять государственный язык независимой Азербайджанской Республики. Государственным языком Азербайджанской Республики является азербайджанский язык.
Я считаю, что при подготовке этого проекта можно рассмотреть 23-ю статью и еще более усовершенствовать ее. В любом случае мы принимаем это и выводим на референдум. Да, пусть народ скажет свое слово. Но и мы, как представители народа, общества, в то же время, как люди с большими полномочиями, предоставленными народом, сегодня говорим свое слово. Если нет возражений, то на этом завершим обсуждение данного вопроса.
Текст переведен с азербайджанского языка на русский по газете «Азербайджан», 6 ноября 1995 года